Two or Three Years Later
by Ror Wolf
June 18, 2013
stories | pb | 142 pgs
5.5" x 8.5"
“Ror Wolf’s miniature stories about everyday catastrophes undermine traditional storytelling. . . . Extremely fresh and incredibly funny.”
—Martin Halter, Tagesanzeiger
Working in the traditions of Robert Walser, Robert Pinget, and Laurence Sterne, Ror Wolf creates strangely entertaining and condensed stories that call into question the very nature of what makes a story a story. Almost an anti-book, Two or Three Years Later: Forty-Nine Digressions takes as its basis the small, diurnal details of life, transforming these oft-overlooked ordinary experiences of nondescript people in small German villages into artistic meditations on ambiguity, repetition, and narrative.
Incredibly funny and playful,Two or Three Years Later is unlike anything you’ve ever read—from German or any other language. These stories of men observing other men, of men who may or may not have been wearing a hat on a particular Monday (or was it Tuesday?), are delightful word-puzzles that are both intriguing and enjoyable. (Read an Excerpt)
Translated from the German by Jennifer Marquart
About the Author: Ror Wolf is an artist, an author of prose and poetry, and a writer of radio plays and “radio collages.” Born in the East German city of Saalfeld, Wolf left the GDR for West Germany at the age of 31. His writing has earned him many awards, including Radio Play of the Year (2007), the Kassel Literature Prize for Grotesque Humor (2004) and the Literature Award of the Bavarian Academy of Fine Arts in 2003. Wolf’s work has been translated into over 12 languages.
About the Translator: Jennifer Marquart studied German and translation at the University of Rochester. She has lived, continued her studies, and taught in Cologne and Berlin. Two or Three Years Later is her first book-length translation.
“One of the most important contemporary German writers.”
—Brigitte Kronauer, Büchner Award Recipient
“Wolf takes familiar scraps from crime, romance, and adventure stories, rearranges them and glues them together with a melodious language. . . . The result is purely absurd and at the same time magical.”
—Peter Zemla, Buchjournal